つれづれなるままにタイ語

タイ語の勉強&タイ関連本レビュー

タイ語の学習&書評

はてなブログ開設しちゃいました。

物理学科の学生somwangがなぜかタイ語検定1級の合格を目指して学習記録を備忘録として綴ったり、タイ語の本のレビューやタイニュースの翻訳練習をしたりするという非常にニッチで全然需要の無さそうな内容のブログです。正直タイ語レベルはまだまだで、現在の実力程度で書評や翻訳などおこがましいかもしれませんが、もしタイ語の本を探している方の参考になれば幸いです。右のカテゴリ「書評」から参照してください。また、翻訳の間違いがありましたらご指摘頂きますと幸いです。

随時タイ旅行に関するネタや、普通の物理の話題も書くつもりです。

そして万一同じようにタイ語を学習する物理の学生さん等がいたら(いるのか?)、日記内の「今日の物理タイ単語」を見て下さいね。

続きを読む

タイニュース:バイクに乗った男性、病人を乗せた救急車に道を譲るよう求める

ได้ใจ!หนุ่มขี่จยย.ขอร้อง วอนหลบ'รถฉุกเฉิน'ส่งผู้ป่วย

 เมื่อวันที่ 21 มิ.ย. กลายเป็นที่พูดถึงและชื่นชมของโลกโซเชี่ยลอย่างมาก สำหรับเหตุการณ์บนถนนชัยพฤกษ์ขาเข้า มุ่งหน้าสะพานพระราม 4  ไปถนนแจ้งวัฒนะ ต.บางพลับ อ.ปากเกร็ด จ.นนทบุรี ท่ามกลางการจราจรที่ติดขัดอย่างหนักจนเกือบเป็นอัมพาต รวมทั้งมีรถสะสมยาวหลายกิโลเมตร

6月21日、ノンタブリー県パーククレット市バーンプラップ町、チャイヤプルック通りのラーマ4世橋方面で起きたある出来事がSNS内で称賛の声を浴びている。交通渋滞がひどくほとんど麻痺しており、車が何kmも連なっていた。

 

โดยสิ่งที่สร้างความประทับใจให้กับประชาชนที่กำลังอยู่ในสภาวะเครียดจากรถติด คือหนุ่มพลเมืองดีร่างท้วมรายหนึ่ง กำลังขี่รถ จยย.ฮอนด้า เวฟ สีน้ำเงิน ทะเบียน ปคม 912 (ไม่ทราบหมวดจังหวัด)ไปขอร้องและวิงวอนให้รถที่ติดอยู่เต็มช่องทาง ช่วยกรุณาหลบหลีกหรือเบี่ยงหลบคันละนิดละหน่อย เพื่อเปิดทางให้รถพยาบาลของ รพ.มงกุฎวัฒนะ นำผู้ป่วยฉุกเฉินไปส่งให้ถึงที่หมายทันเวลา ซึ่งเพื่อนร่วมทางที่ได้รับการร้องขอก็ช่วยกันเบี่ยงรถเปิดทางไปตลอดเส้น กระทั่งสุดท้ายคนป่วยก็ถูกนำส่งโรงพยาบาลได้ทันท่วงที

渋滞の中でイライラした状態にあった人々に感動を与えた出来事があった。バイク(青のホンダ・ウェーブ ナンバー 912 県不明)に乗った親切な小太りの一人の男性が、渋滞で詰まった車にそれぞれ少しずつ避けてもらうようお願いし、道を開けて患者を乗せたモンクットワッタナ病院の救急車が間に合うようにしていたのだ。お願いを受けた側の人々も協力して車を詰めて道を開け、最終的に患者も遅れることなく病院に送り届けることができた。

 

ภาพวินาทีชีวิตดังกล่าว มีชาวเน็ตวิพากษ์วิจารณ์จำนวนมาก ทุกคนแทบจะคิดเหมือนกันว่า แสดงถึงน้ำใจคนไทยที่ยังไม่เหือดหายไป ร่วมช่วยกันช่วยเหลือเพื่อนร่วมทางวิกฤตแบบไม่ได้นัดหมาย

この衝撃的な光景について、ネット上では批評が山程集まっている。ほぼ全員が、「道路にいた人々がピンチの時にお互い助け合うなんて、タイ人の思いやりもまだ完全には消え去っていないな」という考えに至っていた。

www.dailynews.co.th

 にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

6/19

せっかく始めた勉強ブログをパスワードがわからなくなって一ヶ月も放置しましたが、なんとか再開します。
ちょうど秋季タイ語検定の情報を調べていましたが、11/6とのことなので実はあと5ヶ月ありません。8月は現地研修で勉強に専念するとして、日本にいる4ヶ月の間にどれだけできるかが勝負ですね。
先日1級の過去問を購入しましたが(2回分で2000円って…笑)、単語レベルでもやはりまだわからないものがたくさんあります。リスニングとかできるのか心配ですね…

タイニュース:飼育池から逃げ出したワニ捕まる、200人近くの町民も安堵

จับแล้ว'จระเข้'หลุดบ่อเลี้ยง ชาวบ้านกว่า200คนโล่งอก

เมื่อเวลา 17.00 น. วันที่ 11 พ.ค. ผู้สื่อข่าวรายงานความคืบหน้ากรณีจระเข้ขนาด 2 เมตรหนัก 80 กิโลกรัมหลุดออกจากบ่อเลี้ยงภายในวัดบ้านวังหิน ต.ในเมือง อ.พิมาย จ.นครราชสีมา คืนวันที่ 9 พ.ค.ที่ผ่านมา โดยเจ้าหน้าที่ใช้ความพยายามใช้หลายวิธีในการจับจระเข้ เนื่องจากชาวบ้านหวาดผวาไม่กล้าลงน้ำ ทั้งวางตาข่ายดัก เตรียมใช้ไฟฟ้าช็อต แต่จระเข้ก็ไม่ยอมโผล่ออกมา กระทั่งวันนี้เจ้าหน้าที่นำรถแบ็คโฮมารื้อแนวพุ่มไม้รอบๆ สระ ซึ่งเป็นแหล่งซ่อนตัวของจระเข้ รวมทั้งใช้เครื่องสูบน้ำขนาดใหญ่เร่งสูบน้ำออกจากบ่อ หลังสูบน้ำจนระดับน้ำลดลงกว่า 1 เมตรในที่สุดจระเข้ก็ว่ายมาติดกับดักตาข่าย ดิ้นไม่หลุด เจ้าหน้าที่จึงใช้เครื่องช็อตไฟฟ้าช็อตให้อ่อนแรง แล้วใช้เชือกมัดปากป้องกันอันตราย ก่อนนำขึ้นมาจากสระน้ำได้สำเร็จ ท่ามกลางความโล่งใจของชาวบ้านทั้งหมู่บ้านกว่า 200 คน ที่มามุงดูภารกิจจับจระเข้ตลอดทั้งวัน

ナコンラーチャシーマー県ピマーイ市のワット・ワーンバンヒンで5月9日夜、体長2m、体重80kgのワニが飼育用の池から逃げ出した件について、5/11の17時に記者から報告があった。町民達が水に入るのを恐がっており、管理者が様々な方法で捕まえようと頑張っていた。魚網を設置したり、電気ショックを与えようとしたが、ワニは姿を現そうとしない。今日に至るまでショベルカーを持ってきてワニが姿を隠している池の周りの茂みを崩したり、大型のポンプで水を吸い出して水位を1m下げたりして、最終的に網に引っ掛かった。もがいても外れなかったので電気ショックで弱らせ、池から引き上げる前に危なくないように口を結わった。日中かけて行われたこのワニ捕獲作戦を見物に来た200人近くの町民達も安堵の気持ちに包まれた。

นายประมวล อ่อนละไม ประมงอำเภอพิมาย กล่าวว่า หลังจากนี้จะจับจระเข้ที่เหลือในบ่ออีก 1 ตัว รวมเป็น 2 ตัวไปส่งพักฟื้นที่บ่อพักภายในสำนักงานประมงจังหวัดนครราชสีมา เพื่อตรวจร่างกายและให้จระเข้ได้ปรับตัวใช้เวลาประมาณ 3-4 วัน ก่อนส่งให้ทางสวนสัตว์นครราชสีมา นำไปดูแลต่อไป..

ピマーイ市水産部のประมวล อ่อนละไมさんはこう語った。この後に残った1匹も捕まり、合わせて2匹がナコンラーチャシーマー県水産部内の保護池に健康の確認のために送られ、3-4日調整した後に、続けてナコンラーチャシーマー動物園にも送られる。

www.dailynews.co.th

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

書評:「マイペンライ―タイ人の言語行動を特徴づける言葉とその文化的背景についての考察」

今回は学術本の紹介です。僕自身は所有していませんが、大学図書館の書庫室で見つけてその一部を複写しました。amazonだと中古でなんと9万円もしますので、ぜひ図書館でお探し下さい。

国立国語研究所日本語研究センターが1990年代に日本語と東南アジア諸語の対照研究を行う中で、タイ人の言語行動を特徴付ける言葉を3年間にわたって研究しまとめあげられた本です。特にその中でもタイ人の性格を象徴する言葉である「マイペンライ」を中心に、タイ人への具体的なインタビュー及びアンケートを通じて集計・分析しています。そのインタビュー項目というのがとにかく細かく、これを読めば確実にマイペンライ・マスターになれます。1995年刊行ですが、2000年にこの続編も刊行されています。

本の中でも主張されているのですが、マイペンライは「どういたしまして」というお礼への返事の意味だけでなく、ミスを犯した本人が弁解として使うこともあります(それによって日本人とタイ人との間に誤解が生じることもしばしばです)。いつどのように用いるのか、そのタイ人の意識の問題を非常に具体的なアンケート項目で調査しています。礼を挙げると、

  • 親友が自分のカメラを壊してしまって、謝ってきた時
  • 友人からお土産をもらった時
  • 店で買ったシャツが汚れているとクレームをつけた時
  • 学生が先生にコーヒーをすすめられた時

などなどです。こういった実例について、マイペンライを言うか言わないかなどを具体的な理由と共に調べ上げています。

もちろん考え方は人それぞれなのでこの集計結果だけが全てではないですが、タイ人にある程度共通する考え方というものをうかがい知ることができます。比較文化学に興味のある方もぜひ見てみて下さい。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

書評:「中級タイ語総合読本」

本のタイトル通り、中級者向けの長文読解の本です。「タイ語の基礎」の三上先生も執筆されています。むしろこの本を終わらせた人をターゲットにしているのではないかと思われます。 

全部で25課、各課ごとにテーマの決まった20行ほどの文章と、10行ほどの会話文の2セットとなっています。どちらも日本語対訳と、単語の註がついています。中級者向けということもあり、発音に関しての表記は一切ありません。

文章中の表現の中から重要な文法・語法に関してをピックアップし、その解説と数個の例文が載っています。また長文の後には文章の内容に関する質問と、タイ語作文が、会話文の後にはタイ語作文のみが練習問題として付属しています。この辺の作りは「タイ語の基礎」にそっくりなので、そちらから入った方には非常にとっつきやすいでしょう。テーマはタイの地理、社会、伝統と習慣、考え方など文化に関するものがほとんどです(さすがに政治の話題は難しいのかと…)

タイ語の初学者向けの本は多いですが、中級者向けの本格的な長文読解の本は5冊ほどしか知りません。その中でもこの本は、しっかりとした日本語訳がついているという意味で非常に使いやすいです。また、解説が細かいので文法事項の復習にもなります。タイ語のニュースや本は読めないけど、初心者は脱出したというレベルの人にオススメです。

中級タイ語総合読本―タイの社会と文化を読む

中級タイ語総合読本―タイの社会と文化を読む

 

 定価3800円+税

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村

タイニュース:「若い女性の魂」が宿るという噂の古い船、転生の時を200年待つ

ลือ"วิญญาณสาว"สิงเรือโบราณ อายุร่วม200ปีรอวันไปเกิดใหม่

เมื่อวันที่ 9 พ.ค. ผู้สื่อข่าวรับแจ้งจากนายเจริญพรเครือจันทร์ ผู้ใหญ่บ้าน หมู่ 5 ต.สินปุน อ.เขาพนม จ.กระบี่ว่าพบซากเรือโบราณอายุกว่า 200 ปี บริเวณคลองสินปุน จึงนำมาเก็บไว้ที่วัดมะม่วงเอน หมู่ 5 ต.สินปุน เพื่อให้เยาวชนรุ่นหลังได้ศึกษาเรียนรู้ เมื่อไปตรวจสอบที่วัดดังกล่าวพบชาวบ้านจำนวนมากเดินทางมาดูซากเรือโบราณ มีลักษณะเป็นเรือขุดทำจากไม้ต้นเดียวสีดำ ยาว 4 เมตร กว้าง70 ซม. สภาพเก่ามีร่องรอยขาดหายไปบางส่วน ภายในเรือพบไม้พายยาว 1 เมตร ติดมาด้วย 1 อัน ชาวบ้านระบุว่าเป็นเรือที่ทำด้วยไม้ตะเคียนทองอายุไม่ต่ำกว่า 200 ปี พร้อมจุดธูปสักการะกราบไหว้สิ่งศักดิ์สิทธิ์

5月9日、記者はクラビ県カオパノム市シンプンの村長เจริญพรเครือจันทร์さんから話を聞くことができた。シンプン運河で200年以上昔の船の遺骸が見つかり、次世代の若者達の教育のためにシンプン5丁目のワット・マムワンエーンに運び込んだ。その寺に確かめに行くと、古い船の遺骸を見に来たたくさんの町民と出会った。船の特徴としては、一本の黒い木から掘られており、長さは4m、幅は70cmほどであった。船には一部分が抜け落ちてしまった痕跡があり、船の中には1mの櫂がくっついていた。町民の人が言うには、この船は樹齢200年以上のタキアンの木からできており、???

 

ด้านนายเจริญพร กล่าวว่า เมื่อวันที่ 7 พ.ค.ที่ผ่านมาชาวบ้านได้ไล่จับตัวตะกวดขนาดใหญ่ แต่ปรากฏว่าเจ้าตะกวดกระโดดลงน้ำ ชาวบ้านจึงช่วยกันนำอวนมาล้อมจับ แต่หาอย่างไรก็ไม่พบตัว แต่ดันไปเจอซากเรือโบราณดังกล่าว โดยเจ้าอาวาสวัดมะม่วงเอนใช้ญาณพิเศษดูจึงรู้ว่าเรือลำนี้มีวิญญาณเจ้าของสิงอยู่ เพราะยังไม่ได้ไปผุดไปเกิด และมีการเชื่อมโยงกับเจ้าแม่ตะเคียนทอง และคนที่สร้างเรือด้วยจึงต้องทำพิธีขอขมาอย่างถูกต้องเพื่อส่งดวงวิญญาณไปสู่สุขติ ซึ่งทันทีที่นำเรือขึ้นมาจากน้ำ มีชาวบ้านเห็นหญิงสาวแต่งกายชุดธรรมดานั่งพายเรืออยู่ในน้ำบริเวณดังกล่าวทั้งที่เป็นช่วงตอนกลางวันแสก ๆ จึงเชื่อว่าเป็นวิญญาณเรือที่เจ้าอาวาสบอกจึงแห่มาดู พร้อมขอเลขเด็ดเป็นจำนวนมาก

一方เจริญพรさんはこう語った、先日5月7日に町民が大きなベンガルオオトカゲを捕まえたが、水の中に飛び跳ねてしまったので、町民達は協力して網を張って包囲した。どれだけ探しても見つからなかったが、偶然その古い船の遺骸を発見した。ワット・マムワンエーンの住職が慧眼をもって、この船には持ち主の魂が宿っていることを見抜いた。なぜならこの魂はまだ成仏(転生)しておらず船にとりついたままで、船の製作者も一緒だったので、魂を天国へ送り出すために然るべき儀式を行う必要があった。船はすぐに水中から引き上げられた。白昼に普通の服で船に乗っている若い女性をこの付近でしばしば見た町民がいたので、住職の言った魂の話は信じられ、多くの人が見に群がり、同時にラッキーナンバーをお願いする(?)のだった

www.dailynews.co.th

ちょっと難しいところが多くて訳が正確でないです。この寺が儲かったのかどうかが気になります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村